1 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
DES LIVRES ET DES HOMMES
|
Titre du segment | Gilles Marcotte interroge Jacques Godbout |
Date de création
| 1967-10-03 |
Invités | Godbout Jacques, auteur ; Simard Jean, traducteur ; Mailhot Michèle, auteur du livre "Le Portique" |
Artisans | Jeancard Pierre, journaliste ; Marcotte Gilles, animateur ; Picard Gilbert, réalisateur ; Stratford Philip, chroniqueur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Jacques Godbout sur son volume "Salut Galarneau". Michèle Mailhot. Jean Simard, traducteur du volume de Hugh MacLennan qui vient de paraître sous le titre "Le Matin d'une longue nuit". |
Mots clés | Littérature — Littérature anglo-canadienne — Roman — Traduction — Vient de paraître |
Identifiant | 557614 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
2 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
CARNET ARTS ET LETTRES
|
Titre du segment | Entrevue avec Frank Scott |
Date de création
| 1970-10-13 |
Artisans | Picard Gilbert, réalisateur; Sarrazin Jean, animateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Entrevue avec Frank Scott. Il parle des difficultés de traduction rencontrées dans l'oeuvre d'Anne Hébert, "Le Tombeau des rois". Il parle aussi des principes de traduction d'oeuvres poétiques. |
Mots clés | Littérature — Littérature anglo-canadienne — Poésie — Traduction |
Identifiant | 566218 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
3 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
HORIZONS
|
Titre du segment | John Glassco, 1901-1981 |
Date de création
| 1981-03-18 |
Durée du segment | 00:27:29 |
Invités | Kattan Naïm, écrivain québécois d'origine irakienne; Brousseau Jean, lecteur; Ilial Léo, comédien, lecteur |
Artisans | Major André, réalisateur; Villon Pierre, auteur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | L'écrivain Naïm Kattan nous présente l'écrivain John Glassco, décédé récemment. Ce Montréalais qui écrivait en anglais a passé la majorité de sa vie au Québec, à l'exception d'un séjour en Europe. Il s'est surtout fait connaître comme traducteur pour les écrivains québécois. C'était un écrivain secret qui possédait une importante collection de livres pornographiques et érotiques. Il a lui-même écrit des oeuvres pornographiques sous un nom de plume. Durant son séjour à Paris, dans les années 30, il a vécu dans le milieu de la prostitution. Son livre "Memoirs of Montparnasse" raconte ce séjour en France. Il devient poète à la fin de sa carrière; il reçoit le Prix du Gouverneur général en 1972. Il s'intéressait beaucoup à la littérature canadienne-française. |
Mots clés | Décès — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Paris — Société — Traduction |
Identifiant | 1633052 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
4 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
POETES QUEBECOIS DE LANGUE ANGLAISE
|
Titre de l'épisode | Rencontre avec Douglas Gordon Jones (04/11) |
Date de création
| 1982-12-10 |
Invités | Jones Douglas Gordon, poète |
Artisans | Bergeron Henri; Garneau Michel; Konyves Tom; Marchand Jacques, animateur; Picard Gilbert, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Entrevue avec Douglas Gordon Jones portant sur le vécu de ce dernier. Le poète affirme qu'il fait partie de la tradition des poètes de la nature. Ses poèmes traduisent cette tendance par une poésie imagée et détaillée. Fréquemment, il traduit ses poèmes de l'anglais vers le français et vice-versa. L'entrevue est entrecoupée de lectures de poèmes de l'invité. |
Mots clés | Lectures — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Poésie — Traduction |
Identifiant | 62585001 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
5 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LES BELLES HEURES
|
Titre du segment | Jacques Marchand: Michael Harris, poète anglophone québécois |
Date de création
| 1985-02-27 |
Durée du segment | 00:14:22 |
Invités | Marchand Jacques, auteur, traducteur; Harris Michael, auteur, poète |
Artisans | Giguère Suzanne, intervieweuse; Hamelin André, réalisateur; Séguin Normand, animateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Entrevue avec l'écrivain Jacques Marchand, traducteur du recueil de poésie "Miss Emily et la mort" du poète québécois de langue anglaise Micheal Harris publié chez VLB. Jacques Marchand parle de l'univers de la littérature anglophone au Québec, la poésie en particulier, très peu connue par les francophones, de la poésie de Michael Harris, de la rencontre de ce dernier avec Michel Garneau et de la référence à Emily Dickinson, poète américaine. |
Mots clés | États-Unis — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Poésie — Traduction |
Identifiant | 1367695 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
6 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LITTÉRATURES ACTUELLES
|
Date de création
| 1990-11-04 |
Invités | Homel David, traducteur et écrivain |
Artisans | Bougé Réjane, animatrice; Major André, réalisateur; Ouellette Fernand, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Entretien sur la littérature canadienne-anglaise avec l'écrivain et traducteur David Homel. |
Mots clés | Littérature — Littérature anglo-canadienne — Roman — Traduction |
Identifiant | 22350001 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
7 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LITTÉRATURES ACTUELLES
|
Titre du segment | David Homel |
Date de création
| 1991-09-08 |
Invités | Homel David, écrivain, auteur de "Orages électriques" |
Artisans | Bougé Réjane, animatrice ; Giguère Suzanne, journaliste, intervieweuse ; Major André, réalisateur ; Salesses Richard, journaliste, interviewer |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | DAVID HOMEL parle de ses séjours à Paris, de la distance entre lui et son livre, de son expérience de l'errance dans différents pays d'Europe dans les années 60, des raisons de son départ de Chicago pour s'installer à Toronto puis à Montréal, des types d'exil, de ses sources d'inspiration, de la virulence du sentiment antireligieux de ses parents, du sens qu'il donne à sa judéité dans le contexte nord-américain, de sa pratique de la traduction avant d'aborder la littérature, de l'univers et des personnages décrits dans son roman, de la distance dans l'espace et dans le temps dont il a eu besoin pour écrire son livre, des raisons du déclin de l'Amérique, de sa préférence en littérature pour le courant réaliste et des référence historiques qu'il juge indispensables comme point de départ à l'écriture. |
Mots clés | Amérique — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Roman — Souvenirs — Traduction |
Identifiant | 721246 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
8 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LA 11E HEURE
|
Titre du segment | Écrivains du Canada anglais (4 de 10): Neil Beissondath |
Date de création
| 1998-06-04 |
Durée du segment | 00:29:20 |
Invités | Poliquin Daniel, écrivain, traducteur; Bissoondath Neil, auteur; Bouchard Danielle, lectrice |
Artisans | Durand Monique, réalisatrice, intervieweuse; Vigeant André, animateur, réalisateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Dernière de deux entrevues réalisées avec Neil Bissoondath: les thèmes marquants de son oeuvre, l'exil et le déracinement; sa conception du sentiment d'appartenance, ses vues sur le Canada; son essai sur le multiculturalisme, "Le marché aux illusions", qui a provoqué de vives réactions au Canada anglais; les traductions québécoise (par Marie-Josée Thériault) et française de ses oeuvres; la littérature qui se pratique au Canada. Daniel Poliquin parle brièvement de la "world fiction" et l'internationalisation de la littérature canadienne. De la musique sur disques complète l'émission. |
Mots clés | Culture — Essai — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Littérature franco-canadienne — Roman — Traduction |
Identifiant | 1260449 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
9 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
LA 11E HEURE
|
Titre du segment | Écrivains du Canada anglais (10 de 10): Doug Jones |
Date de création
| 1998-06-12 |
Durée du segment | 00:28:40 |
Invités | Bouchard Danielle, lectrice; Jones Douglas, auteur; Ray Allan Wood |
Artisans | Durand Monique, réalisatrice, animatrice; Vigeant André, animateur |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Dernière de deux entrevues réalisées par Monique Durand avec l'écrivain Doug Jones, chez lui à North Hatley. Douglas Gordon Jones est un poète de la nature. Les thèmes de son oeuvre tournent principalement autour des paysages, de la nature et de la quotidienneté. Ray Allan Wood décrit la poésie de Doug Jones comme appartenant au modernisme anglo-américain. Doug Jones écrit une poésie imagiste, une poésie directe avec un vocabulaire simple même s'il parle de notions complexes. Il a traduit "La marche à l'amour" de Gaston Miron. Il évoque la parenté spirituelle qu'il ressent vis-à-vis celui-ci. Il mentionne deux poètes québécois qui l'ont influencé dans sa façon d'écrire, Anne Hébert et Normand de Bellefeuille. Pour lui, la poésie n'a pas de frontières ni de patries, mais notre environnement influence notre écriture. Pour Ray Allan Wood, Doug Jones est le poète des poètes. S'il est peu étudié, il est respecté dans le milieu littéraire et il a influencé d'autres poètes. Doug Jones est un homme solitaire, qui regarde. De la musique sur disques complète l'émission. |
Mots clés | Littérature — Littérature anglo-canadienne — Poésie — Traduction |
Identifiant | 1260885 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
10 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
DIMANCHE MAGAZINE
|
Type d'émission | Reportage |
Titre du segment | Traduction de livres anglais - France-Québec |
Date de création
| 2000-03-19 |
Durée du segment | 00:13:30 |
Invités | Cohen Bernard, traducteur du livre de Mordecai Richler ; Autran Dominique, responsable des ouvrages étrangers chez Albin Michel; Paquin Robert, traducteur ; Assathiany Pascal, éditeur québécois; Homel David, écrivain d'origine américaine |
Artisans | Desjardins Sylvain, journaliste, interviewer ; Lamarche Ginette, journaliste, animatrice |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Pourquoi les livres anglais écrits ici ne peuvent-ils pas être traduits ici pour le marché international. Exemple d'un livre traduit par un traducteur canadien lors de son lancement, qui va être réédité dans une version française faite en France. Exemple des lecteurs français du «Monde de Barney» de Mordecai Richler connaissent Maurice «la Fusée» Richard et les «Feuilles d'érables de Toronto» et qu'on présentera au monde un chef motard au surnom évocateur de «Jojo la sifflette». Une des solutions pour remédier à ce problème pourrait être la co-édition entre le Québec et la France. |
Mots clés | France — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Livre et édition — Traduction |
Identifiant | 1185056 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
Haut de la page
|
|
|
Commentaires
Soumettre un commentaire